Welcome to my blog

slow step,slow heart

Article page

字幕と吹替

Category - シンイ
シンイの地上派放送の字幕を見て気付いたことがありました。
吹替版とは言い回しや表現が少し違っているんですね。
最初に見たBS放送では字幕が表示されてなかったから知らなくて。
シンイのブログを読ませてもらっている時に感じていた違和感はこれだったのかと、
今になって漸く理解できました。

実は私は吹替版が好きで、そればかり見てきました。
高橋さんの声があまりにもヨンにピッタリで。
ミノくんファンなのに(^_^;)
ファンになってから、韓国語の音声を聴いてみたいと思うようになりました。
全話通して韓国語のままでシンイを見るのが私の最終目標です。

好きなシーンだけをチョイスして字幕版を見てみたのですが、
もとのセリフが吹替版より萌える!と思ったシーンがあったんです!
きっと字幕派の方には、今更!?って話でしょうが( ̄▽ ̄;)
それがこのシーン。


20140411-1.jpg
(韓国語セリフ)ウィソン
(吹替)医仙殿

20140411-2.jpg
(韓国語セリフ)ウィソン
(吹替)医仙殿

20140411-3.jpg
(韓国語セリフ)ウィソン
(吹替)医仙殿

20140411-4.jpg
(韓国語セリフ)ウィソン ???
(吹替)医仙殿 起きてくだされ

20140411-5.jpg
(韓国語セリフ)イムジャ
(吹替)医仙殿

20140411-6.jpg
(韓国語セリフ)イムジャ!
(吹替)医仙殿!

20140411-7.jpg


吹替はずっと「医仙殿」なのに、韓国語のセリフは途中から「イムジャ」に♡
こっちの方が平静を失ったヨンの気持ちがより感じられて良いですね!
私はこんなに萌えるシーンを今までスルーしてきたのか!

シンイは見る度に発見があって、とても面白いです(^o^)
これだからシンイはやめられません!(≧∇≦)

スポンサーサイト

Category - シンイ

14 Comments

itukitikal  

字幕派です

こんばんは(^^)

私は基本、字幕で見ることにしています。日本語で見る時も吹替え版と字幕版があれば字幕版に設定します。

イムジャの訳がはっきり分かりませんから韓国語を勉強したいなとは思っています。二次のお話を書かれる方で使っていらっしゃいますよね~そのまま、イムジャと。日本語に訳しにくい言葉なのかなぁと思ったりしています。

チェ尚君がヨンの言葉としてウンスに話すシーンがあります。ヨンが死ぬ覚悟でキ・チョルに会いに行ったと天穴に向かったウンスに馬で会いに行き話すシーンの言葉です。「あの方とは医仙殿のことですか?」と言っているのでイムジャとあの方…言葉の違いが知りたいですね。

字幕版で韓国ドラマを見てきましたから字幕と違う言葉を話しているのを見つけると嬉しいです。訳す方によって違うんですよね。少しづつ分かる韓国語が増えてきていると実感出来るんです。

説明が悪くて分かりずらかったですよね(^^;

ウダルチ(近衛)のこともヨンが「私の子供たち」と言う表現の言葉を使っているらしいのです。YouTubeで検索して出てくる中国版での訳では。私はヨンにとってウダルチの隊員は、それほど大事な存在なのだと思っていましたが、王様もそのように、「テジャンの子供たち」と言っていたりします。そしてキ・チョルも自分の私兵のことを「私の子供たち」と表現していますから史劇での言葉づかいなのではないかと、この頃は思い始めています。ドラマの内容は分かっているので字幕を見ながら韓国語をよく聞いて見ています。字幕版で見ていると段々韓国語が分かって来るようになって面白いですよ。

2014/04/12 (Sat) 03:14 | EDIT | REPLY |   

にゃんたろ  

私も高橋ヨンで

シンイを見たので、ヨンがより大人っぽくイメ-ジがつきました。
ミノの声聞いた時は「うわっ高い・・・!可愛い」って思いました。
未だに高橋ヨンの録画もとってあります。

たま~~に高橋ヨンで見たくなるんですよね。
最初に見た印象が強いせいで強烈にインプットされてるみたいですわ。

ミノの生声の方が絶対イイけどね^^;

高橋ヨンだとミノヨンより、もっとウンスに忠実・・とゆうか尽くしてるとゆうか・・・
好意をもっちゃいけない人なんだってゆう雰囲気になってるので萌えます・・・
言い回しが堅いから?声が低いから??

「イムジャ」のコトバはシンイにとっては絶対なのでこれを知らない人は可哀想ですよね!!

2014/04/12 (Sat) 11:34 | EDIT | REPLY |   

shinobu  

イムジャ

噂の「イムジャ」呼びのシーンが、ここだったのですね♪

私も高橋ヨンから見てしまい、しかも私好みで♡
今ではヨンの声を求めて某中国史劇を見ています(;^_^A
イムジャの日本語訳、どんな言葉が相応しいのでしょうね。
雰囲気的には、より親密な関係で使われるわけですよね。
「あなた」とか「そなた」みたいな?
でも、呼び掛けるのに「そなた」連呼も変かなぁ。
字幕と吹替え、まだまだシンイ、楽しめますね♡

2014/04/12 (Sat) 14:23 | REPLY |   

あぁ  

イムジャ

こんにちは。
はじめましてです。
私も「イムジャ」という言葉を聞きたいがため
吹き替え版⇒字幕版の順で見ました。
高橋ヨン・・ぴったりですよね。
 ↑声が好きで子供と一緒に
某アニメ見ようと思ってます

2014/04/12 (Sat) 14:36 | EDIT | REPLY |   

chihaya  

Re: 字幕派です

>itukitikalさん
こんばんは!
itukitikalさんは字幕派なのですね。
ほとんどの方が字幕版を見ているんですよね(^_^;)

「イムジャ」は無理に日本語に訳さず、そのままでも良かったと思いますが、
意味を知らない日本人には伝わらないかな?
難しいところですね(^_^;)

ヨンはウダルチのことを「私の子供たち」と言っているのですか!
王もキ・チョルも!
こう表現されると、単なる部下ではなく大事な家族のような仲間、
という意味が強く含まれるような感じがしてとても良いですね(*^-^*)
興味深いお話でした。
教えてくださってありがとうございます!

韓国ドラマを見ていると、韓国語を勉強したくなりますね。
ちゃんと字幕で最後まで見たドラマは「個人の趣向」だけですが、いくつか単語を覚えましたよ(^-^)
焦らず少しずつ覚えていきたいなと思います♪

2014/04/12 (Sat) 21:30 | REPLY |   

chihaya  

Re: 私も高橋ヨンで

>にゃんたろさん
そうなんです!
にゃんたろさんが私のヨンのイメージを的確に表現してくださいました!
武士の言葉使いのせいですかね?
ウンスに対して自分を厳しく律するヨンにすごく萌えます♡

私も最初に見たのが高橋ヨン(素敵なネーミング♡)で、そのイメージが強いのです。
私が初めてミノヨンの声を聴いた時、高橋ヨンより若い感じがするなぁと思いました。

ウンスを「イムジャ」と呼んでいいのはヨンだけ(*´∀`)
「イムジャ」という言葉を使ってくれた作家さんに感謝です!

2014/04/12 (Sat) 21:58 | REPLY |   

chihaya  

Re: イムジャ

>shinobuさん
私は今まで洋画や海外ドラマなど全て吹替えで見ていて、シンイも吹替版だったのですが、
高橋ヨンの武士の言葉使いがすごく好きでハマってしまいました!
そういえばあの作品に高橋さん出てたなと思って見返してみたり。
シンイにかかわる方の好感度アップしちゃってます(*´∀`)

イムジャの日本語訳は…やっぱり「あなた」かな?
ヨンに甘い声で「イムジャ」と呼ばれたいです♡

2014/04/12 (Sat) 22:32 | REPLY |   

chihaya  

Re: イムジャ

>あぁさん
はじめまして!
コメントありがとうございます(^-^)

高橋ヨン、素敵でしたよね♡
高橋さんの声がお好きなのですね。
私も以前からかっこいい声だなと思っていて好きでしたよ。
「相続者たち」の吹替版にも密かに注目しています(*´艸`)

2014/04/12 (Sat) 22:43 | REPLY |   

ミズカリ  

吹き替は、ほとんど観ないの〜。

こんにちは。
私は役者さんの生の声で観たい派なので、吹き替えは観ないようにしてる。
おかげで、韓国語も耳になれてきて、字幕に入らないから省略してる、ちょっとした言葉がわかるようになってきた。
得した気分よ〜♥。

小説とドラマを比べるのも楽しいよね。
小説の方が、ヨンとウンスの心の動きとか詳しく読み取れる。
『イムジャ』みたいに日本語に訳せない言葉をどんな日本語に置き換えるのかは、翻訳する人の腕の見せ所だと思うけど、ちょっとした言い回しの違いで、素敵な言葉に変わったりするから、小説を翻訳してる、『シンイ』ファンのブログを読んでも楽しいです。何しろ、作品に愛情がありますから、本家の翻訳より素敵な言葉を使ってたりするでしょ〜♥
もちろん、自分で訳せたらいいな〜とは思うけど、今の所はドラマ観て、ちょっと判る言葉がある…くらいでいいかな〜。

2014/04/14 (Mon) 17:46 | REPLY |   

chihaya  

Re: 吹き替は、ほとんど観ないの〜。

>ミズカリさん
そうですよね。
海外作品の吹替派は少数で、ほとんどの方が字幕でご覧になってると思ってました。

小説にはドラマに無いシーンや、キャラクターの胸の内が書いてあるので、
ドラマを更に楽しめるようになりました♪
小説を翻訳しているブログは読んだことないですが、表現が違っているのは楽しそうですね(^-^)

私は韓国語をちゃんと聞き取れるようになりたいです。
ミノくんが何を話しているのか知りたいので(笑)

2014/04/14 (Mon) 22:55 | REPLY |   

-  

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2014/04/15 (Tue) 09:17 | REPLY |   

chihaya  

>鍵コメさん
ほお!それはすごいですね!
今度時間があるときに読んでみますね。
教えてくださりありがとうございます!

2014/04/15 (Tue) 21:04 | REPLY |   

-  

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2014/04/16 (Wed) 14:30 | REPLY |   

chihaya  

Re: タイトルなし

>鍵コメさん
またまた興味深い情報です!
ラストシーンは別の方のブログで読んだことあります。
そちらも読んでみたいと思います。
情報ありがとうございました!(^o^)

2014/04/16 (Wed) 20:41 | REPLY |   

Post a comment